"Ведь танец идет по водам и не горит в огне"
Что там однозначно для меня, конечно, так это отношения главной героини с ее папой.
Большой суровый охотник и его маленькая девочка, птичка-Робин. Одни друг у друга на всем белом свете.

В мультике так ни разу и не прозвучало ни имя Гудфеллоу-старшего, ни имя матери Мэв. Но вообще-то его зовут Билл. Интересно, переименуют ли его ирландцы в Лиама
Интересно, откуда семейство Гудфеллоу родом? Я далеко не так хорошо разбираюсь в акцентах, как хотелось бы. Да, ирландцев с их раскатистым 'р' и заменой 'a' на 'у' здесь хорошо слышно. И Лорда Протектора с безупречной чистой речью как из учебника ни с кем не спутаешь. А этих двоих я не определила.
У отца Робин (и у нее самой) я заметила
- иногда 'me' вместо 'my' ('me father') и 'ya' вместо 'you' (может быть просто маркерами просторечия, не региональным)
- практически постоянное 'lass', 'lassie' вместо 'girl'
- очень узкое 'o', почти переходящее в 'у' но не совсем там, где у ирландцев, а например в 'love', 'mother' и 'one'
- иногда проскакивает 'ш' вместо 's' ближе к концу слова, особенно когда говорящий торопится и волнуется (в promised, must, и в том же lass) и изредка мягкое 't' может почти превращаться в 'ч'.
Чье вот это? Север? Или наоборот юг?
Большой суровый охотник и его маленькая девочка, птичка-Робин. Одни друг у друга на всем белом свете.


В мультике так ни разу и не прозвучало ни имя Гудфеллоу-старшего, ни имя матери Мэв. Но вообще-то его зовут Билл. Интересно, переименуют ли его ирландцы в Лиама

Интересно, откуда семейство Гудфеллоу родом? Я далеко не так хорошо разбираюсь в акцентах, как хотелось бы. Да, ирландцев с их раскатистым 'р' и заменой 'a' на 'у' здесь хорошо слышно. И Лорда Протектора с безупречной чистой речью как из учебника ни с кем не спутаешь. А этих двоих я не определила.
У отца Робин (и у нее самой) я заметила
- иногда 'me' вместо 'my' ('me father') и 'ya' вместо 'you' (может быть просто маркерами просторечия, не региональным)
- практически постоянное 'lass', 'lassie' вместо 'girl'
- очень узкое 'o', почти переходящее в 'у' но не совсем там, где у ирландцев, а например в 'love', 'mother' и 'one'
- иногда проскакивает 'ш' вместо 's' ближе к концу слова, особенно когда говорящий торопится и волнуется (в promised, must, и в том же lass) и изредка мягкое 't' может почти превращаться в 'ч'.
Чье вот это? Север? Или наоборот юг?
Так-то в принципе весь комплекс примет на шотландский тоже ложится, как мне сказал один человек, к которому я пришла с этим в личку, но не ложится на самоопределение персонажей ("Я приехала из Англии").