"Ведь танец идет по водам и не горит в огне"
Все-таки пересмотрела по диагонали вторых "Фантастических тварей" на английском, проматывая все, кроме Ньюта. Два года собиралась и собраться не могла.
Однако, в оригинале выспренная фраза Дамблдора в его адрес, которую перевели как "Ты ищешь не силы и власти, но справедливости, и добиваешься ее любой ценой" звучит гораздо лучше. И понятно, что попала по живому. Блин, ну правда, где Ньют и где справедливость, честное слово! За справедливостью - этонах на Гриффиндор к его старшему брату. На худой конец - к Тиночке.
Нет, там про другое. Дамблдор, зараза, действительно хорошо своих учеников знает. Перевести не коряво только сложно, это да. Примерно так там было:
"Ты не ищешь власти или славы. Ты просто спрашиваешь, а правильно ли вообще то, что происходит. И если что-то правильно - то ты это делаешь, чего бы оно ни стоило".
Однако, в оригинале выспренная фраза Дамблдора в его адрес, которую перевели как "Ты ищешь не силы и власти, но справедливости, и добиваешься ее любой ценой" звучит гораздо лучше. И понятно, что попала по живому. Блин, ну правда, где Ньют и где справедливость, честное слово! За справедливостью - это
Нет, там про другое. Дамблдор, зараза, действительно хорошо своих учеников знает. Перевести не коряво только сложно, это да. Примерно так там было:
"Ты не ищешь власти или славы. Ты просто спрашиваешь, а правильно ли вообще то, что происходит. И если что-то правильно - то ты это делаешь, чего бы оно ни стоило".