"Ведь танец идет по водам и не горит в огне"
Вчера нарыла на ютубе очередную фламенкодокументалку. Длинную, прямо полноценный фильм. Смотрю. Плевать, что без перевода хотя бы на английский, все равно она состоит чуть более чем наполовину из танцев, которые в переводе не нуждаются, а что не танцы, то по видеоряду и ключевым словам плюс-минус понятно...
Стоп, какие "ключевые слова", почему я тут вообще хоть что-то понимаю? Я же не знаю испанского!
И только через десять минут до меня дошло, что фильм переведен на итальянский. Если бы не фрагмент, где крайне неудобно было убирать оригинальную дорожку, и переозвучку наложили прямо поверх, чуть-чуть приглушив оригинал, возможно так бы до конца и не поняла. И даже то, что главный герой говорит явно не своим голосом, меня не особенно смущало.
Итальянский я тоже не то чтобы вот прямо знаю, просто интерес к творчеству Брандуарди для меня бесследно не прошел. Тексты песен, пара фильмов, которые были только с субтитрами, те же документалки - в итоге в памяти осело достаточно, чтобы понять, например, "когда я был маленьким, хотел стать тореадором", "второй состав актеров" и "море - это свобода, там я могу быть самим собой".
И нет, я не буду учить испанский только потому, что нашла очередного потрясающего мужика из шестидесятых-семидесятых, про которого мало пишут на английском! Ну, наверное, не буду
Стоп, какие "ключевые слова", почему я тут вообще хоть что-то понимаю? Я же не знаю испанского!
И только через десять минут до меня дошло, что фильм переведен на итальянский. Если бы не фрагмент, где крайне неудобно было убирать оригинальную дорожку, и переозвучку наложили прямо поверх, чуть-чуть приглушив оригинал, возможно так бы до конца и не поняла. И даже то, что главный герой говорит явно не своим голосом, меня не особенно смущало.
Итальянский я тоже не то чтобы вот прямо знаю, просто интерес к творчеству Брандуарди для меня бесследно не прошел. Тексты песен, пара фильмов, которые были только с субтитрами, те же документалки - в итоге в памяти осело достаточно, чтобы понять, например, "когда я был маленьким, хотел стать тореадором", "второй состав актеров" и "море - это свобода, там я могу быть самим собой".
И нет, я не буду учить испанский только потому, что нашла очередного потрясающего мужика из шестидесятых-семидесятых, про которого мало пишут на английском! Ну, наверное, не буду

Как-то довелось побывать на встрече с итальянским дирижером, переводчик был, но стало возникать странное ощущение, что я все и так понимаю. Потом проанализировал - ну да, все же понятно, "маэстро, оркестро, концерто, дирижеро"
Но блин, перепутать два языка, хоть и похожих! Не помню вот, Паганель случайно португальский вместо испанского выучил или наоборот?