12:23 

Розы и чертополох

gvenndolin
"Ведь танец идет по водам и не горит в огне"
Старую экранизацию "Таинственного сада" я смотрела на английском, потому что перевод был такой, что лучше бы его не было. И благодаря этому сделала удивительное открытие.

Самая известная цитата из этой книги, можно сказать, ее главная мысль, на русском звучит вот так: "Только там расцветут пышно розы, мой мальчик, где ты выполол все сорняки!" Говорится это применительно к мыслям и эмоциям, которые влияют на жизнь человека самым прямым образом, и звучит настолько тошнотворно-нравоучительно, что я этот пассаж развидела и забыла напрочь. Такое классическое напутствие насчет борьбы с самим собой и своими недостатками. Искорени все неправильное в своей душе, не греши - и будет тебе счастье. Что характерно, само откуда-нибудь возьмется. Только разрушь весь мир насилья все, что ему мешает. А если все равно чувствуешь себя несчастным - значит, плохо старался, ага, и что-то недовыполол.

А в оригинале мысль, мягко говоря, несколько другая: Where you tend a rose, my lad, a thistle cannot grow - "Там, где ты ухаживаешь за розой, не может вырасти чертополох". То есть, фишка не в разрушении, а в созидании, акцент совершенно на другом. И это не я придумала, контекст это поддерживает. В переводе просто выкинута предыдущая фраза, которая "доворачивает" мысль именно в эту сторону: two things cannot be in one place ("две вещи не влезут в одно и то же место"). Слова "полоть" там вообще не было ни в каком виде. Прополка - это такой естественный и явно вторичный процесс, один из многих, который получается сам собой, если есть о чем заботиться (tend). Еще поливать же надо, с вредителями бороться, обрезать, укрывать на зиму - и все это входит в "tend"! Кроме того, когда "роза" окрепнет, она и без посторонней помощи забьет любой "чертополох". В общем, это скорее "что посеешь, то и пожнешь": важнее не запретить себе злиться или быть несчастным, а начать делать что-то, от чего чувствуешь себя счастливым. Злость и тоска просто не поместятся в голову, если она занята чем-то другим, более важным.

Этот вариант, честно говоря, нравится мне куда больше. И книгу в целом несколько тоньше и глубже делает. Там и так на современный взгляд сплошная дружбомагия розовые сопли и конфликты дохнут в зародыше. Если бы не Дик (которого я, честно говоря, очень сильно додумываю: в тексте он - чистая и довольно картонная функция), чертов Йоркшир и садовые цветочки, читать вообще было бы невозможно.

@музыка: Poets of the Fall "Roses"

URL
Комментарии
2018-06-17 в 12:33 

yyuta
"Уходя, гасите всех!" (с)
Да, интересная разница оттенков вышла.

2018-06-17 в 13:48 

Maen
Лиса. Временами даже лис.
Это примерно то же,о чем мы говорили, про перенос внимания.)))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Белка и ее внутренний лось

главная